剧是好剧,但是网飞的翻译真的气死我了。
尤其开头那一段。
英文原版:
“Shields up! Let's move that payload. Go, Gladiators!"
"So, you are not even playing this video game? You're just watching these other nerds playing the video game?"
"This is the Overwatch League. It's the the world's top e-athletes."
然后是简中版:
“护盾!去掉这些负载 前进 角斗士们!”
“你现在连电子游戏都不玩了?你在看这些宅男玩电子游戏?”
“这是守望者联赛 世界顶尖的电子竞技联赛”
—————————————————————————————————————————————
我的天,专业的名词没有翻译出来就算了吧,外婆那句话的翻译简直逻辑不通。我不知道网飞哪里找的翻译,态度十分不认真,极大地破坏了我们观众的观看体验。

顺便解释下这里面的名词吧(十年角斗士老粉!(大鹅脸))
Overwatch League——守望先锋联赛。 是暴雪娱乐为电子游戏《守望先锋》举办的职业联赛。 共有20支队伍组成,这一集提到的Gladiators是指其中的洛杉矶角斗士队(Los Angeles Gladiators)。
Shields Up——洛杉矶角斗士队的应援口号。联想一下古时角斗士拿着长矛,举着盾牌的样子。在比赛现场还经常有粉丝扮成角斗士给选手呐喊助威。顺便一提Elena身上穿的就是角斗士队的队服。
Move that payload——运送运载目标。《守望先锋》的游戏模式之一。进攻方负责运送运载目标(推车),防守方阻止运载目标。

最后附上一个繁中版(相比之下比简中要良心很多,但还有问题):
“防守!移动装备,加油!角斗士”
“所以你甚至不玩这个电动游戏?你只是看这些阿宅打电动?”
“这是斗阵特攻(台湾那边的游戏译名)职业电竞联赛 世界顶尖的电竞运动员”

活在当下 第三季One Day At a Time(2019)

又名:踏实新人生

主演:贾斯蒂娜·马查多 伊莎贝拉·戈麦兹 谢里丹·皮尔斯 托德·格 

导演:帕梅拉·福莱曼 菲尔·刘易斯 编剧:惠特尼·布莱克 Whitney Blake/诺曼·利尔 Norman Lear