这个对我触动很大,可能因为我之前没有达到过像长井女士那样不是一个那么认真且专心的状态。主人公是一位1943年出生的日本口译员,拍摄纪录片时已经有七十高龄,她还是带着极大的热情面对自己的工作。
每次工作前都会查很多资料,将可能用到的单词写在单词本上,她一直坚持着这个习惯,因为在她看来同传不仅要翻译出来还要翻译的准确,还要把感情翻译出来,所以她在准备过程中会对一些关键的词反复揣摩,选出最贴切的那个单词。在她看来同传就等同于格斗,每一场都不可以懈怠,她不喜欢明明可以做的更好,却在80%的时候就松懈的感觉。
作为一个母语为日语的日本人,为了翻译的更流畅,舒服,触动心灵,每个月都回去吟咏和歌,以求掌握更地道日常的日语表达方式,用她的话来说“改善是没有尽头的,语言是没有极限的”。
但是她也是个普通人,人生并不是一帆风顺,在四十多岁将近半百的年纪选择离婚,情绪影响了在个次非常重要的会议上的发挥失去了工作,失去希望,还好她坚持了下来,回到工作中,坚持到现在成为人们眼中的专家,服务过的国内外的各种高层对其赞不绝口,她的状态打动了我,一个在口译方面成为了专家的人,还一直保持着谦虚,认真的态度和对工作的激情。这也让我想起了在新闻上看到的我们的袁隆平爷爷和很多很多的专家学者在生命的最后一刻还在坚持学习和工作的故事。这些都将是我的榜样,将是我所一直追寻的。
最后,用长井女士对专家这个词的理解作为结尾。什么是专家?专家是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前行的人,一旦认为自己已经达到了顶峰,那就完了。认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作,这也是成为专家的条件!